“Древнейшее и сильнейшее чувство человека – это страх, а самый древний и сильный страх – страх неведомого.” Г.Ф.Л.

За последние годы, пока я работал над статьями, пришлось прочитать кучу разнообразных материалов на английском и перевести на русский фрагменты из произведений различных авторов, главным образом Лавкрафта. Благодаря этой практике мне удалось подтянуть своё никудышное знание языка до более-менее приемлемого уровня, а потому я стал потихоньку пробовать переводить небольшие англоязычные публикации, показавшиеся мне интересными. При этом текст, нередко бестолково написанный, требуется не просто перевести, но и привести в удобочитаемый вид, а также снабдить необходимыми пояснениями. Ниже предлагаю вниманию читателей результаты своих переводческих потуг.
Проза:
- Джозеф Пейн Бреннан "Пожиратель пришедший издалека"
- Мэнли Уэйд Уэллман "Кинотеатр на верхнем этаже"
- Рэмси Кэмпбелл "Лунная линза"
- Жан Лоррен "Один из них"
- Жан Лоррен "Странное преступление"
- Жан Лоррен "Пустота под маской"
Эссе:
- Амброз Бирс "Видения ночи"
- Чарльз Лэм "Ведьмы и другие ночные кошмары"
- Письмо Говарда Лавкрафта Фарнсворту Райту
Статьи:
- Влияние "Орля" Мопассана на творчество Лавкрафта
- Бурый Дженкинс: краткий экскурс по некоторым коридорам истории
- Городские легенды о Бэтмене, Бобе Кейне и Г.Ф.Лавкрафте
- Левенда открывает тайны Культа Ктулху в "Коде Лавкрафта"
- Левенда углубляется в тайны Культа Ктулху с романом "Данвич"
- Хроники библиотекаря: Ужас Данвича
- Уилум Пагмаир - Иллюстрации КЭС'а к "Притаившемуся ужасу"
- Собор Гран-Гиньоль, готический сосуд для историй Лавкрафта
- Жуткий мир Лавкрафта как бегство из нигилистической вселенной
А также переводы, в работе над которыми я выполнял функции беты:
- Дональд Реймонд Смит "Почему Абдул Альхазред сошёл с ума?"
- Лин Картер "Что рассказывают в Каркозе о Хали?"