Aleksey Lotermann
“Древнейшее и сильнейшее чувство человека – это страх, а самый древний и сильный страх – страх неведомого.” Г.Ф.Л.
«Как всё-таки много зависит от превратностей перевода! Дословный перевод, конечно, никогда никого не украшает, однако в упражнениях в своих литераторских талантах при переводе тоже нужно знать меру, а иначе мы получаем не “перевод Лавкрафта за подписью такого-то”, а “Лавкрафта в вольном пересказе такого-то”. Вообще, русские переводы Лавкрафта заслуживают отдельной работы - фельетона по своему жанру. Но иногда - Хвала Старейшим! - переводчики преподносят нам и приятные сюрпризы...»
«Некрономикон: Естественная склонность к сверхъестественному»


Размышляя на тему устоявшихся переводов и заблуждений, я обратил внимание на следующий комментарий под статьёй о готовящемся артбуке по монстрам Лавкрафта на сайте “Зона Ужасов”. Поскольку вина за упомянутую в нём вариацию названия повести принадлежит непосредственно моему перу, то не смог пройти мимо и не порассуждать над этим конкретным моментом.
читать дальше

Этим постом открываю череду всевозможных заметок, размышлений, и всего того, что не вошло в основные статьи или возникло во время работы над ними, но что жалко убирать в долгий ящик.

@темы: заметки, Заметки из долгого ящика