“Древнейшее и сильнейшее чувство человека – это страх, а самый древний и сильный страх – страх неведомого.” Г.Ф.Л.
Решение заскочить накануне в один из крупнейших эзотерических магазинов столицы, обошлось для меня крупным разочарованием. И речь пойдёт не о низком качестве оккультных и этнических побрякушек, при их заоблачных ценах, и даже не о любопытнейшей славянской и родноверческой литературе, по доброте русской души делящей стенд с литературой христианской и иудаистской, среди которой в глаза бросились «Хасидская мудрость» (Usury for dummies) и «История жизни библейских патриархов» (Жизнь Замечательных тиранов, альфонсов, сутенёров, педофилов и кровосмесителей). Не о завалах каббалистики и шизофазийных наркотико-вдохновенных откровений Кроули, и даже не о бредовых отечественных «Некрономиконах» и прочей псевдо–оккультной макулатуре самопровозглашенных пророков и экстрасенсов. Речь пойдёт о книге, с которой мне довелось столкнуться чисто случайно, изображение Ктулху и название «Возвращение Ктулху» на обложке, на первый взгляд не предвещали ничего плохого и казались лишь очередным сборником уже издававшихся произведений Говарда Лавкрафта. Но более пристальное изучение содержания книги, выявило дилетантское и лицемерное подражание Лавкрафту, чтобы понять, о чём идёт речь, приведу первую попавшуюся мне на глаза строчку: “Нам на одной турбине переться черт знает сколько. А еще этот Ктулху, Птурху... хер его знает, кто.”

ISBN 978-5-395-00091-0


читать дальше

Комментарии
05.06.2011 в 17:10

“Древнейшее и сильнейшее чувство человека – это страх, а самый древний и сильный страх – страх неведомого.” Г.Ф.Л.
В продолжение темы, недавно на прилавках появилось ещё одно издание произведений Лавкрафта. По сути своей это событие ничем не выделяется, очередное издательство в коммерческих целях издаёт ставшего популярным Лавкрафта, однако желая выделиться и показать свой пафос, издательство идёт на следующие шаги, его же и погубившие:
1. Сборник пафосно именуется "Некронеомикон", видимо рассчитывая на то, что это примечательное название привлечёт покупателя.
2. Вопреки устоявшемуся русскоязычному Говард Филлипс Лавкрафт, автор книги указывается как Ховард.
3. В сборник вошли новые переводы рассказов Лавкрафта, но достаточно взглянуть на их названия, что бы понять какого качества эти переводы. Что бы не быть голословным, приведу оглавление книги, взятое с официального сайта издательства:
Другие боги
Празднество
Музыка Эриха Занна (Хотя в оригинале фамилия персонажа читается с соблюдением правил немецкого языка, т.е. Zann - Цанн)
Натурщик Пикмэна (Хотя "Picman's model" обычно переводят буквально и без прикрас как "Модель Пикмана".)
Сторонний (Что это за рассказ неизвестно.)
Наваждающий тьму (Вероятно это "Скиталец тьмы", либо "Шепчущий во тьме".)
Кромешные сны (Вероятно это "Сны в Ведьмовском доме".)
Серебряный ключ
Серебряный ключ отмыкает пути (Очередная попытка пафосного перевода названия "Through the Gates of the Silver Key", что обычно переводят буквально и без прикрас как "Врата Серебряного ключа".)
Сон о неведомом Кадате (Благодаря такому переводу, теряется весь смысл повести, поэтому обычно оригинальное "The Dream-Quest of Unknown Kadath" переводят как "Сомнамбулический поиск неведомого Кадата", но вернее всего перевод "Сновидческий поиск Неведомого Кадата". Причём, сам термин Kadath можно записать на русском и как Кадат и как Кадаф, виной чему межзубное произношение th.)
Тень тьмы времен (Вероятнее всего этот несусветный бред является попыткой соригинальничать над переводом "The Shadow Out of Time", что обычно переводят как "Тень из безвременья", "Тень безвременья", или же "За гранью времён".)


Издало же ЭТО издательство "Энигма", ранее порадовавшее нас неплохими сборниками таких замечательных писателей как Артур Мейчен и Элджернон Блэквуд. Разумеется коммерция есть коммерция - бизнесс и ничего личного, однако необходимо посетить сайт издательства, что бы понять направленность его работы. На первой же странице нашему вниманию предлагают одиозные телему, масонство, каббалу и прочую иудаистику, умело замаскированную под философскую, эзотерическую и герметическую литературу. И лишь среди этого сброда выбиваются упомянутые писатели, имевшие неосторожность затронуть в своём творчестве темы оккультизма, эзотерики и мистики. Некоторые из них действительно состояли в Ордене Золотой Зари, однако покинули его в связи с его каббализацией и превращением в печальноизвестный тамплиеро-масоно-герметико-каббало-телемитский Орден Восточного Храма (O.T.O.) Алистера Кроули, с которым старая теософская Золотая Заря не имеет ничего общего. Казалось бы причём здесь Лавкрафт, но и до этого джентльмена добрались руки каббалистов, благодаря Кеннету Гранту, члену O.T.O., началась каббализация Лавкрафта, так в желтопресных статейках о писателе можно прочитать, что его любимый дедушка был свободным Масоном, а жена Соня Грин (причём всегда подмечается её национальность - русская еврейка) была пассией Алистера Кроулии, последнему приписывается владение Некрономиконом, о котором он и поведал Лавкрафту, Джон Ди тоже, кстати, получил заветную книгу якобы от Якооба Элизера еврея и каббалиста, и т.д. и т.п. Работа эта продолжается и по сей день.
05.06.2011 в 17:38

“Древнейшее и сильнейшее чувство человека – это страх, а самый древний и сильный страх – страх неведомого.” Г.Ф.Л.

А вот ещё одно ущербное издание, не ускользнувшее от нашего праведного гнева. Приобретя в далёком 2006 году сборник "Хребты безумия" издательства "АСТ" и решив перечитать повесть "Сновидческий поиск Неведомого Кадата", я не ожидал такого батхёрта. Проблема заключалась в отсутствии целого эпизод о путешествии Картера на обратную сторону Луны, лунной бойне и чудесном спасении кошками. Вошедший в сборник перевод повести принадлежит некоему Д.Афиногенову, профессионализм которого вызывает большие сомнения.